Igualados y mandones

Andaba muy xinu-xanu por aNobii cuando me encontré un tema de discusión acerca de las traducciones de la interface. En aNobii, como en otros sitios sociales, permiten que los usuarios más emprendedores traduzcan la interface. Le copio aquí un fragmento escrito por Aljullu (el nombre de uno de los usuarios):

– Quan l’ordinador es dirigeix a l’usuari (a Sofcatalà aconsellen el tracte de “vós”, però per aquí havíem comentat que potser és millor, en aquesta web, el tracte de tu)
– Quan nosaltres ens dirigim a l’ordinador (crec que aquí tots estarem d’acord a utilitzar l’imperatiu, com demana Softcatalà i s’usa a totes les traduccions de programari en català, tot i això hi ha trossos traduïts tipus castellà, amb infinitius).

En efecto, un tratamiento respetuoso, lo que en español solemos llamar “hablar de usted” quizá es demasiado formal para un sistema que busca ser “cercano” a los usuarios, una herramienta más familiar, menos acartonada.

Se ha fijado usted que en las traducciones al español, los programas suelen hablarnos de usted, como si fuésemos señores o viejos. A poco no le gustaría que las máquinas le hablasen de tú, con respeto digo, pero sin insinuar edades. Nomás tantito igualados.

El segundo punto me llamó más la atención, dice Aljullu que en aquellos lugares donde nosotros le “hablamos” a la máquina, o sea, en los botones (llamados por algo: botones de comando, o sea, para dar órdenes), el tratamiento debe ser, precisamente, imperativo.

En las traducciones al español, ya se habrá percatado usted, avispado lector, que los programas suelen hablar en infinitivo, lo que no deja suficientemente claro que la máquina está allí para escucharnos y obedecernos. Quizá la confusión proviene, como provienen muchas otras, de que en inglés, el infinitivo y el imperativo son usualmente iguales.

No preferiría usted que el menú de Archivo dijese “Guarda” en lugar de “Guardar”. El imperativo le deja muy claro al usuario que ha dado una orden y que la responsabilidad de realizar la tarea es de la máquina. El infinitivo, en cambio, no nos indica quién o qué ha de realizar la tarea, ni siquiera es claro que hay que hacer algo, es como si usted le dijera a un amigo con el que va caminando por la calle “dar la hora”, ¿cree usted que su amigo lo va a mirar de lo más natural y le va a decir, como si tal cosa “son las cinco y cuarto”?

Personalmente prefiero el estilo “usuario mandón”, y en la medida de lo posible, de hoy en adelante trataré de hacer que los programas que programo le hablen de tú a los usuarios y que estos den órdenes al sistema. Una justa reivindicación a los usuarios.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s